Chính là chuẩn nhưng cả nước không
ai nói chính văn phòng
Cập nhật lúc 14:47
Nói riết rồi
tưởng sai là đúng, có người đã than như vậy trong một cuộc tranh cãi về hai
từ chìu và chiều. Tham khảo từ điển mới biết ngay cả "các cụ" hoá
ra cũng... hoang mang.
1 Báo Tuổi Trẻ ngày
4-12 có bài viết Nhắm mắt chiều chồng, giữ “hạnh phúc”,
một số độc giả viết thư nói chìu chồng mới đúng.
Thử
giở từ điển xem sao: trong tất cả các từ điển của Hoàng Phê (Từ điển tiếng Việt, NXB Đà Nẵng,
2003), Lê Văn Đức (Tự - điển Việt - Nam,
Khai Trí, 1970), Văn Tân (Từ điển tiếng Việt,
NXB Khoa Học Xã Hội, 1977), Nguyễn Kim Thản - Hồ Hải Thụy - Nguyễn Đức Dương (Từ điển tiếng Việt, NXB
Văn Hóa Sài Gòn, 2005)... đều không tìm thấy chìu dù
với nghĩa gì.
Trái
lại, các từ điển trên đều ghi chiều, ở đây là động từ với nghĩa “làm theo
hoặc đồng ý cho làm theo ý thích để được vừa lòng”, còn xuất hiện trongchiều chuộng, nuông chiều.
Việc
ghi nhận chiều, chứ không phải chìu, là phản ánh thực tế phát âm ở những vùng có
phân biệt hai vần -iêu và -iu. Trong khi đó, ở miền Nam, -iêuhay lẫn lộn với -iu (và cả với -êu), cho nên các từ điều (kiện), đìu (hiu) (vàđều) trở thành đồng âm... Đó là lý do một
số người cho rằng chìu (chồng) là đúng chính tả.
Hễ có băn khoăn gì về chính tả thì lấy
từ điển làm trọng tài. Giải pháp này giải quyết gần 100% trường hợp nghi vấn.
Đây là giải pháp nhanh và tiện nhất.
2 Nói như thế
cũng có nghĩa là từ điển không phải giải quyết được tất cả. Vẫn có một số ít
từ không thống nhất. Lê Văn Đức viết lai căn, trong khi Văn Tân,
Hoàng Phê, Nguyễn Kim Thản - Hồ Hải Thụy - Nguyễn Đức Dương... đều viết lai căng.
Đó
là do quan điểm chính tả của các tác giả có khác nhau: Lê Văn Đức chịu ảnh
hưởng của Lê Ngọc Trụ (vả chăng chính Lê Ngọc Trụ hiệu đính từ điển Lê Văn
Đức), chủ trương theo từ nguyên, giải thích căn ở đây là tiếng Hán Việt, nghĩa là
“gốc, rễ”, nên viết không có -g; còn các tác giả khác cho rằng cần phải theo
cách phát âm thực tế: ở những phương ngữ có phân biệt âm cuối -n/-ng, như Hà
Nội, (lai) căng bao giờ cũng phát âm với -ng.
3 Mặt khác, vẫn
tồn tại một số từ có nhiều cách viết. Từ điển Hoàng Phê ghi cả hai hình thức: giậm/dậm (chân), (cái) giậm/dậm, giũa/dũa; hoặc
ghi cả hai nhưng chuyển chú về một hình thức được coi là chuẩn hơn hoặc phổ
biến hơn (a xem [x.] b): giông x. dông (tố), giẫy x. giãy, (chim) dang x. giang, (cây) dang x. giang, (rau) giền x. dền, rặm (mắt) x. nhặm, (cá) giếc x. diếc...
Dẫu sao, trong trường hợp này, người
viết có quyền chọn một trong hai hình thức mà không bị xem là sai chính tả.
4 Đa số trường
hợp sai chính tả liên quan đến cách phát âm địa phương. “Địa phương” ở đây
không chỉ là cách phát âm khác với miền Bắc - tiêu biểu là Hà Nội - như (tổng) cọng thay vì cộng, (con) hào - hàu ở miền Nam, mà ngay thủ đô cũng tồn
tại cách phát âm “địa phương”, như giồng giọt - trồng trọt, con giai - con trai.
Tuy
thế, vấn đề không đơn giản. Chẳng hạn, chính phủ được coi là chuẩn, còn chánh phủ là địa phương nhưng cả nước đều nói và
viết chánh văn phòng, chánh thanh tra, chứ không ai
viết chính văn phòng, chính thanh tra.
Hay
ai cũng biết có một số chữ Hán có hai cách đọc - miền Bắc và miền Trung/Nam -
như vũ - võ, hoàng - huỳnh..., nhưng đối với tên riêng
buộc phải tôn trọng cách đọc do chủ nhân của cái tên ấy lựa chọn.
Vì
thế, ai cũng đọc và viết Võ Nguyên Giáp, Huỳnh Thúc Kháng, chứ không phải Vũ Nguyên Giáp, Hoàng Thúc Kháng... Cho nên, xử lý
vấn đề chuẩn/địa phương có khi phải căn cứ vào từng trường hợp một, chứ không
thể
giải
quyết nhất loạt.
5 Nhưng chuyện
chính tả còn là chuyện phong cách văn bản. Khi viết, đặc biệt trong một số
văn bản nghiêm ngặt như hành chính, khoa học, cần phải theo cách viết phổ
biến; nên tránh những cách viết cũ (giẹp nên viết là dẹp, giụi - dụi) hay
theo cách phát âm địa phương.
Trái
lại, trong văn chương, một cách viết cũ hay đặc sệt địa phương có khi lại tạo
nên một hiệu quả nghệ thuật không thể thay thế...
(Theo
Tuổi trẻ) HOÀNG DŨNG
|
Thứ Sáu, 9 tháng 12, 2016
Đăng ký:
Đăng Nhận xét (Atom)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét