09:48
|
Tiếng Việt lai tạp
Tiếng nước ngoài
đang được sử dụng rất “mất trật tự” trong văn nói lẫn văn viết tiếng Việt,
làm dấy lên nỗi lo về nguy cơ bị vẩn đục, thậm chí mất gốc tiếng mẹ đẻ. Thực
tế đúng như vậy song tình hình sẽ không trở nên trầm trọng hơn nếu chúng ta
có định hướng đúng
Mới đây, 3 học
sinh Phan Hầu Mỹ Ngọc, Võ Thảo Vy và Phan Ngọc Linh (lớp 11A2 Trường THPT
Trần Khai Nguyên, quận 5 - TPHCM) đã được trao giải A hội thi Học sinh nghiên
cứu khoa học 2012-2013 do Sở GD-ĐT TP tổ chức với đề tài “Việc lạm dụng tiếng
nước ngoài trong tiếng Việt”. Nhóm đã thực hiện khảo sát xã hội học với đối
tượng chính là học sinh, qua đó chỉ ra hiện trạng lạm dụng tiếng nước ngoài
(chủ yếu là tiếng Anh) trong giao tiếp và hành văn đến mức báo động, đồng
thời cảnh báo: Phải có giải pháp giáo dục phù hợp, kẻo tiếng Việt bị méo mó,
lai tạp và về lâu dài sẽ mất gốc.
Thảm họa từ trực quan sinh động
Với
mục tiêu “giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt” vốn được kêu gọi như trước
nay, cảnh báo của nhóm học sinh nói trên là cần thiết. Trong môi trường chuẩn
mực như sư phạm, nói đúng và viết trúng lại càng quan trọng. Tuy nhiên, đó
cũng là thách thức rất lớn bởi giờ đây, trong mọi hoàn cảnh giao tiếp và môi
trường làm việc..., tiếng nước ngoài được “chèn” vào tiếng Việt một cách vô
tội vạ, đáng lo hơn khi nhiều người xem đó là mốt.
![]()
Một đường phố ở quận 1 - TPHCM đầy biển hiệu tiếng nước ngoài.
Ảnh: QUỐC THẮNG
Nhiều và có ảnh
hưởng lớn nhất là các phương tiện truyền thông. Người ta ngày càng muốn “Tây
hóa” những từ vốn đã rất thông dụng trong tiếng Việt. Quen gặp là từ MC
(“em-xi”, Master of Ceremonies). MC ra đời vào khoảng thế kỷ XV-XVI ở châu
Âu, là danh từ chỉ người chủ tế của những chương trình thánh lễ tại các nhà
thờ Công giáo. Tại Việt Nam, khoảng trước năm 1995, hầu như chưa có từ MC. Từ
năm 1996 về sau, các đài truyền hình, nhiều nhất là Đài Truyền hình Việt Nam,
sản xuất nhiều chương trình trò chơi thì từ MC du nhập và dần thay thế hẳn
cho từ “người dẫn chương trình” (truyền hình). Rồi về sau này, không chỉ trên
truyền hình mà lễ khởi công, động thổ, cưới hỏi, ma chay, tiệc mừng thọ, sinh
nhật, thôi nôi, đầy tháng..., người ta đều dùng “MC” thay cho “người dẫn
chương trình” tuốt! So với nghĩa gốc, cái gọi là MC bây giờ khác một trời một
vực, nhiều trường hợp dùng cốt chỉ vì sính ngoại!
![]()
Đầy rẫy biển
hiệu “nửa Tây nửa ta” trên đường phố ở TPHCM. Ảnh: QUỐC THẮNG
Và cái cách
những MC thời nay phát ngôn mới đáng sợ, nhất là ở các chương trình ca nhạc
hay trò chơi trên sóng phát thanh và truyền hình. Chúng ta không ít lần nghe:
“Hi (xin chào) tất cả các bạn. Hôm nay, idol (thần tượng) của chúng ta là
những gương mặt tuổi teen (mới lớn) rất kute (cute - đáng yêu), sẽ biểu diễn
phục vụ các fan (người hâm mộ) hết mình. Cổ vũ nồng nhiệt đi nào. Yeah
yeah...!”. Thỉnh thoảng, các MC còn gào lên “wow” (ôi chao), “oh yeah” (thế
á), “ok” (được), “good, good” (tốt)... để tăng hiệu ứng. Trong khi đó, nhiều
người mới đi hát hay đóng phim cũng chọn “nghệ danh” cho mình theo kiểu nửa
nạc nửa mỡ, như Nakun Nam Cường, Akira Phan, Nukan Trần Tùng Anh, Reno Bình,
Hamlet Trương, Elly Trần, Angela Phương Trinh, Cường Seven, Chan Than San,
Chi Pu... Hát hò, diễn xuất thì chưa bằng ai nhưng nghe tên thì cứ tưởng ở
Hollywood về!
Khán thính giả
trẻ rất dễ dung nạp những điều mới lạ. Từ hiện trạng đó, dễ hiểu vì sao một
bộ phận không nhỏ bạn trẻ đã tiêm nhiễm bệnh sính từ ngoại.
Xa lạ, không giống ai
Ngôn ngữ là một
hiện tượng xã hội, biến đổi song hành với sự phát triển của đời sống con
người, trong đó có quá trình hội nhập quốc tế. Việc vay mượn nguyên trạng hay
hòa kết giữa các ngôn ngữ là không thể tránh khỏi, nhất là giữa những quốc
gia có quan hệ/ảnh hưởng văn hóa lẫn nhau.
Có đến hơn 70%
từ vựng tiếng Việt là từ Hán Việt cùng một lượng từ không nhỏ vay mượn các
tiếng khác, trong đó tiếng Pháp nhiều nhất (như: café - cà phê, savon - xà
phòng, contrôleur - lơ (xe), plafond - la phông, la solde - bán xôn...). Đến
bây giờ, sự vay mượn ấy vẫn tiếp diễn. Một là, theo sự phát triển tự nhiên
của ngôn ngữ. Hai là, vì thói quen vọng ngoại chứ không phải vì tiếng Việt
thiếu từ thay thế. GS-TS ngôn ngữ học Nguyễn Đức Dân gọi hiện tượng dùng xen
tiếng nước ngoài trong tiếng Việt là “lạ hóa tiếng Việt”, trong đó có kiểu
dùng từ ngữ 3T (Ta - Tàu - Tây) lẫn lộn, kiểu như: “Say rượu rồi lại Livơphun
(Liverpool) ra đấy hả?” (Say rượu rồi lại phun ra đấy hả?); “Còn nói nữa à,
hôm nay tao “phiu chờ” (future) mày “đầu lâu” quá nên đi học vội vàng, bị
liptông (Lipton) một phát vẫn chưa hết cay “chim cú” đây này” (Hôm nay tao
chờ mày lâu quá nên đi học vội vàng, bị tông một phát vẫn chưa hết cay cú đây
này). Một dạng tiếng Việt lai tạp không thể chấp nhận!
Thử
rảo một vòng quanh các đô thị lớn, rất dễ thấy biển hiệu tiếng Tây tràn ngập,
rất nhức mắt. Lĩnh vực nào, đẳng cấp nào cũng chèn tiếng Tây vào được, nào là
“Kool dress” (Mặc đẹp), “Best uniform” (Đồng phục tốt nhất), “Catwalk for
ladies” (Sàn diễn cho quý bà); có cả nửa Tây nửa ta, như “Điện thoại prồ”,
“Hớt tóc chuẩn men”; “Trada Restaurant” (Quán trà đá), “Train Pho” (Phở xe
lửa)...! Có tiệm làm đẹp trưng bảng “Professional” (Chuyên nghiệp), trên đó ở
mục Waxing (Tẩy lông) có ghi: Full arms: 15$ - 1/2 arms: 10$; Full leg: 18$ -
1/2 leg 13$. Người biết tiếng Anh cũng chẳng hiểu vì sao có thể tẩy (lông) cả
2 tay (arms, số nhiều) còn đối với chân thì chỉ tẩy được 1 cái (leg, số ít)!
Ví dụ như thế để thấy rằng sính từ ngoại vốn đã gây khó chịu, sính mà sai thì
lại càng... trớt quớt!
(Theo Người Lao động) DƯƠNG QUANG
Bạn nên nhớ rằng những người hay nói
tiếng Việt pha tạp bừa bãi với tiếng nước ngoài chính là những người đang “tập
tọe” ngoại ngữ. Vì muốn cho mọi người biết rằng mình biết ngoại ngữ nên họ
phải làm vậy. Những người giỏi ngoại ngữ không bao giờ họ nói năng như thế. Hồ
Chủ Tịch sinh thời là một người nói được nhiều thứ tiếng nước ngoài, tuy
nhiên Người luôn nhắc nhở mọi người phải giữ gìn sự trong sáng của tiếng
Việt. Người luôn sử dụng ngôn ngữ đơn giản, dễ hiểu đối với mọi người dân Việt,
tuyệt đối không lai căng ngôn ngữ, bởi như vậy chẳng khác gì bị “thực dân hóa”
trong ngôn ngữ. Tình trạng bị "thực dân hóa" ngôn ngữ này đã đến mức báo động, nhất là tại TP HCM. Nhiều diễn viên trong vai diễn cũng nói tiếng Anh lai tạp nhưng vẫn được đạo diễn chấp nhận.
Thương Giang
|


Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét