Hãng tin Nga xuyên
tạc, vu khống Việt Nam:
Sứ quán Nga lên tiếng
Cập nhậtlúc 07:40
(VTC News) - Đại sứ
Nga tại Việt Nam lên tiếng về bài báo xuyên tạc lịch sử, vu khống Việt Nam
được hãng thông tấn RIA Novosti đăng tải.
Chiều 22/5, ông
Evgeny Belov - tùy viên báo chí Đại sứ quán Nga tại Việt Nam được báo Tuổi
trẻ dẫn lời cho biết ông đã báo cáo cho đại sứ Andrey G. Kovtun về bài báo bình luận của
RIA-Novosti về Việt Nam, Trung Quốc.
Sau khi xem xét nội dung, đại sứ cho biết mọi thông tin và bình
luận trong bài báo thể hiện quan điểm cá nhân của người viết, hoàn toàn không
phải là quan điểm chính thức của lãnh đạo nước Nga.
Bài báo của RIA Novosti bị lên án
mạnh mẽ
Như VTC News đã đưa
tin, RIA Novosti đã đăng bài viết cố ý xuyên tạc
lịch sử, vu khống Việt Nam.
Bài báo mở đầu bằng những nhận định của
các chuyên gia khác nhau trước chuyến thăm Trung Quốc của tổng thống LB Nga
Vladimir Putin, và ngay sau đó là một tiểu mục về “Ukraine của Trung Quốc”.
Tác giả Kosyrev khẳng định một cách đầy
võ đoán – Việt Nam và Philippines đóng vai trò giữa Trung Quốc với
Mỹ và phương Tây tương tự như Ukraine
đã làm đối với Nga. Việc Trung Quốc sơ tán người dân sau những sự kiện đáng
tiếc ở Bình Dương và Hà Tĩnh được Kosyrev cho rằng “Trung Quốc đã phải cứu
công dân của mình khỏi bạo loạn ở Việt Nam”.
Đó là một góc nhìn kỳ lạ, cố tình gây
căng thẳng và ở một mức độ nào đó, đổ thêm dầu vào lửa.
Tiểu mục tiếp theo trong bài báo “Việt Nam – không
phải Trung Quốc”. Trong tiểu mục này, Kosyrev đã xuyên tạc sự thật khi viết
giàn khoan là nằm trên thềm lục địa, cách bờ biển Trung Quốc 27 km và cách bờ
biển Việt Nam tận 241 km, cố tình cho rằng quần đảo Hoàng Sa hoàn toàn thuộc
về Trung Quốc. Trong tiểu mục này, Kosyrev có một đoạn nhấn mạnh đóng khung rất
đáng phê phán. Xin dịch nguyên văn đoạn đó:
“Tại sao Việt Nam
lại là Ukraine
của Trung Quốc: đó là lịch sử lâu đời. Hai ngàn năm trước, Việt Nam là một
phần của Trung Quốc. Nhưng từ năm 880 – thì không còn. Tất cả các thế kỷ tiếp
theo giới trí thức Việt Nam
đã bỏ ra rất nhiều công sức để chứng tỏ: Việt Nam – không phải Trung Quốc.”
Đây là đoạn trích khiến cho bất kỳ một
người dân Việt Nam
yêu nước nào cũng phải thấy phẫn nộ. Đúng, trong lịch sử Việt Nam có khoảng
đen của 1000 năm Bắc thuộc, đó là thời kỳ Việt Nam bị Trung Quốc cai trị,
nhưng trước đó và sau đó, Việt Nam luôn là quốc gia độc lập với Trung Quốc,
không bao giờ khuất phục trước họ. Mỗi khi có họa xâm lăng từ Trung Quốc láng
giềng, đất nước này đều xuất hiện những người anh hùng đánh bật quân thù ra
khỏi bờ cõi.
Tiếp đó, tác giả Kosyrev tiếp tục đưa ra
những luận cứ rất đáng tranh cãi - tỉnh Quảng Đông của Trung Quốc rất giống
với Việt Nam, ngôn ngữ của tỉnh này cũng khó hiểu đối với người Trung Quốc từ
các tỉnh khác, cũng như tiếng Việt. Không thể hiểu nổi logic của tác giả
trong luận cứ này.
Kosyrev cũng hoàn toàn bỏ qua những khác
biệt về bề ngoài, ngôn ngữ, văn hóa giữa Việt Nam
và Trung Quốc, để đưa đến một kết luận: tình hình làm cho Việt Nam trở thành một công cụ thuận tiện để tạo ra
vấn đề cho Trung Quốc - như Ukraine
đối với Nga.
Tiếp theo, trong bài báo nêu trên, tác
giả thông tin về dự định muốn quay lại khu vực Đông Nam Á của Mỹ, và kết
luận, tình hình hoàn toàn giống như những điều Mỹ đã làm ở Gruzia và Ukraine
đối với Nga.
Chỉ có điều, vai đối trọng với Mỹ được
giao cho Trung Quốc. Người đọc có thể thấy ngay – Kosyrev muốn biện hộ cho
các hành động vũ lực trong tương lai gần của Trung Quốc, mong muốn hết sức ấu
trĩ và hiếu chiến của tác giả.
Và trong phần kết luận, tác giả bài báo
cho rằng, việc một số lượng kỷ lục các thỏa thuận được ký giữa Nga và Trung
Quốc còn tốt hơn mọi tuyên bố to tát, vì những tuyên bố to tát này là dành
cho công chúng, mị dân. Còn Nga và Trung Quốc thì hành động theo những gì họ
thấy cần.
Không thể hiểu nổi một hãng tin được
người Việt luôn xem là nguồn thông tin tin cậy về quan điểm của nước Nga đối
với Việt Nam, khu vực và thế giới lại có thể dễ dàng quay lưng, phản bội lại
niềm tin đến vậy.
Ngay từ khi được đưa lên trang web của
RIA Novosti, bài báo này đã khiến cho nhiều người đọc Việt Nam, và không chỉ Việt Nam phẫn nộ.
Những bình luận của độc giả ngay dưới bài báo, cũng như trên trang Facebook
của RIA cũng cho thấy điều này.
(Theo VTCnews) Phương Mai
Nhà báo Trần Đăng
Tuấn gửi thư ngỏ Tổng Giám đốc Hãng tin Nga
Cập nhậtlúc 07:40
(Dân trí) -
Nhà báo Trần Đăng Tuấn gửi lá thư ngỏ này sau khi Hãng tin Nước Nga ngày nay
có đăng một bài viết với những lời lẽ sai lệch, xúc phạm đến lịch sử của Việt
Nam.
Trước đó,
trong một bài báo được cập nhật lên trang web của Hãng tin Nước Nga ngày nay,
tác giả Kosyrev, bình luận viện chính trị của hãng này khẳng định một cách
đầy võ đoán, Việt Nam và Philippines đóng vai trò giữa Trung Quốc với Mỹ và
phương Tây tương tự như Ukraine đã làm đối với Nga. Tiếp đó, bài báo thể hiện
sai lệch vị trí, khoảng cách giàn khoan Trung Quốc hạ đặt trái
phép, đồng thời đưa ra những phân tích chủ quan, xuyên tạc lịch sử Việt Nam…
Báo Dân trí xin đăng nội dung
bức thư ngỏ của Nhà báo Trần Đăng Tuấn gửi Tổng Giám đốc RIA, Báo Dân trí và
Báo VTC:
Thư ngỏ gửi Ngài Tổng Giám đốc RIA
(Nước Nga ngày nay)
Thưa ngài Киселёв
Дмитрий Константинович Lý do tôi viết bức thư ngỏ này gửi đến ông là bài viết
“Những thỏa thuận giữa Moskva và Bắc Kinh tốt hơn mọi tuyên cáo” của tác giả
Dmitry Kosyrev đăng trên trang điện tử http://ria.rungày
19.5.2014
Mỗi dòng, mỗi chữ liên quan đến Việt Nam có trong
bài báo của Kosyrev đều khiến độc giả Việt Nam bị tổn thương sâu sắc - đặc
biệt là với những ai gần gũi với gắn bó với nước Nga - trong đó có tôi (Căn
cứ vào những thông tin về tác giả, thì tôi và Kosyrev hầu như cùng thế hệ,
cùng học tập tại MGU, và từ nơi tôi học –Khoa Báo chí, chỉ cách vài bước chân
là Viện ISSA nơi ông Kosyrev từng học).
Sau khi nội dung bài báo được dịch ra tiếng Việt,
tôi thấy khó khăn khi nhìn vào ánh mắt đồng bào tôi, bởi lẽ tôi đọc trong mắt
họ câu hỏi lớn: Tại sao?
Vâng- Tại sao trên trang của cơ quan truyền thông
lớn bậc nhất của nước Nga lại có những lời lẽ sai lệch , xúc phạm đến thế về
lịch sử của Việt Nam.
Tại sao lại có sự so sánh khiên cưỡng, thiên kiến
đến thế khi nhìn nhận sự việc diễn ra với Việt Nam trong tình hình hiện nay.
Tại sao vào lúc người Việt Nam chúng tôi cần
những người hoà giải để tránh những tai hoạ có thể đo bằng xương máu, lại
nghe thấy những lời lẽ thiếu thiện chí như thế, và xét về tác động chính trị
(nếu có) là nguy hiểm. Tiện thể, những lời thiếu thiện chí về Việt Nam xưa nay
cũng đã vang lên, nhưng hầu như người ta chưa nghe thấy nó vang lên bằng tiếng
Nga.
Xét đến cùng, ai cũng cần có bạn bè, nhưng tại
sao phải minh chứng cái cần thiết của một quan hệ mới bằng cách phủ nhận tình
bạn cũ? Đó là điều xa lạ với tính cách của cả người Nga và người Việt.
Người ta có thể sững sờ vì qua bài viết thấy tác giả
hoàn toàn thiếu kiến thức về Việt Nam, hoàn toàn không hiểu bản chất sự việc
đang diễn ra , hoàn toàn không biết nguyện vọng của người Việt Nam muốn gìn
giữ hoà bình.
Có thể ngài- Дмитрий Константинович, sẽ giải
thích rằng bài báo chỉ là quan điểm cá nhân của tác giả. Lời giải thích đó
tất nhiên là hợp lý.
Nhưng tình cảm giữa người dân, giữa hai dân tộc
chúng ta quá lớn và quý báu, nên chúng ta-những người làm báo- không nên coi
nhẹ những gì có thể phủ bóng đen lên những tình cảm đó.
Vì vậy, viết thư này, tôi muốn ông chuyển đến
ngài Kosyrep lời mời hãy cùng chúng tôi có cuộc thảo luận công khai, thẳng
thắn, rõ ràng và bình tĩnh về những luận điểm liên quan đến VN có trong bài
viết nói trên của ông ấy. Thảo luận đó có thể ở hình thức thuận tiện, rộng rãi
trong khuôn khổ các khả năng to lớn của phương tiện thông tin đại chúng hiện
nay. RIA và Dân trí, VTC News có thể giúp tổ chức cuộc thảo luận này, để đông
đảo người đọc Nga và Việt Nam
chứng kiến.
Ở Việt Nam có đủ người thông thạo tiếng Nga để các ý
kiến được chuyển tải đến người đọc Nga và Việt Nam một cách thuận tiện nhất.
Xin gửi tới ông lời chào
trân trọng.
Trần Đăng Tuấn Tốt nghiệp Ngành Truyền hình Khoa Báo chí-MGU
khoá 1976-1981 Thành viên IATR (Viện Phát Thanh Truyền Hình Quốc
tế - Liên Bang Nga)
Ông Dmitry Kosyrev thể hiện
đúng bản chất của một kẻ cơ hội chính trị, sớm quên bạn cũ quay sang nịnh bợ
Tập Cận Bình một cách thô thiển. Có lẽ chính ông Tập cũng phải ngượng khi đọc
những dòng chữ ấu trí về lịch sử (thường người ta rất ngượng khi được kẻ xấu, người ngu khen hoặc nịnh bợ). Một kẻ chẳng hiểu gì về lịch sử Việt Nam, xem vội vài
trang sách đã đăng đàn chê bai, miệt thị, chửi bới cả một dân tộc không phải
là một người có văn hóa. Chính người Nga với tâm hồn Nga cao thượng cũng phẫn
nộ với những điều xằng bậy mà ông Dmitry Kosyrev viết ra.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét