14:25
“Chửi cha không bằng pha tiếng”!
(Dân
trí) - Hiện nay, trên một số chương trình truyền hình của mình có những ca sĩ
ở vị trí giám khảo dường như thích khoe chữ bằng cách liên tục pha trộn tiếng
Anh khi nhận xét các thí sinh, trong khi vốn tiếng Việt của chúng ta khá đầy
đủ để diễn đạt
(Minh họa: Ngọc Diệp)
Đài Truyền hình quốc gia Nhật Bản NHK
đối diện với một vụ kiện hy hữu - cụ ông Hoji
Takahashi, 71 tuổi, đòi NHK bồi thường thiệt hại tinh thần cho ông số tiền
tương đương 14.300 USD. Lý do là NHK đã lạm dụng tiếng Anh trong nhiều
chương trình thời sự và giải trí làm tổn thương tinh thần của ông. Ông chất
vấn tại sao NHK lại không sử dụng tiếng Nhật, một ngôn ngữ có kho tàng từ
vựng phong phú và yêu cầu Đài quốc gia NHK cần xác định ưu tiên dùng tiếng
Nhật để giữ gìn văn hóa Nhật Bản.
Từ vụ khởi kiện của cụ ông Hoji Takahashi, nước Nhật bừng tỉnh để nhìn lại
mình, đặc biệt là giới trẻ. Học ngoại ngữ rất tốt, nhưng sinh ngoại ngữ đến
mức muốn thay luôn cả tiếng mẹ đẻ là không thể chấp nhận. Trong giao tiếp
hằng ngày, thói quen pha trộn thêm vài tiếng nước ngoài để khoe chữ, chứng tỏ
mình là người có học thức khá phổ biến
trong giới trẻ, dần dần thói quen này thành trào lưu. Người Nhật rất tự hào
về truyền thống văn hóa, cho nên thế hệ cao tuổi cảm thấy lo ngại về xu thế
Mỹ hóa, và càng không chấp nhận điều đó lại xuất hiện trên đài truyền hình
quốc gia.
Ở Việt
Chuyện trong cộng đồng
xã hội loạn xà ngầu về sử dụng tiếng Anh pha vào tiếng Việt đã là đáng phàn
nàn, nhưng trên truyền hình lại là chuyện khác. Hiện nay, trên một số chương trình
truyền hình của mình có những ca sĩ ở vị trí giám khảo dường như
thích khoe chữ bằng cách liên tục pha trộn tiếng Anh khi nhận xét các
thí sinh, trong khi vốn tiếng Việt của
chúng ta khá đầy đủ để diễn đạt mọi trạng thái cảm xúc, mọi lý luận cao siêu
thuộc các lĩnh vực từ khoa học tự nhiên đến khoa học xã hội, kể cả trong lĩnh
vực âm nhạc. Cũng có thể các bạn ca
sĩ đó có trình độ tiếng Anh , nhưng càng giỏi tiếng nước ngoài thì càng phải
ý thức tôn trọng và yêu quý ngôn ngữ mẹ đẻ. Ở Việt Nam trong số
người xem người nghe các chương trình như " ai đồ", có hàng triệu
người ở vùng sâu vùng xa .Họ đâu có quen với vài thứ tiếng Anh pha trộn như
vậy của các vị giám khảo. Liệu khán giả có thể lên tiếng đề nghị Ban tổ chức các
chương trình truyền hình nêu trên
khuyên ngăn "các ca sĩ sính tiếng tây" này
được không??
Đành
rằng học hành bằng cấp này nọ và thông thạo ngoại ngữ có thể coi như là có
trí thức, nhưng trí thức và văn hóa là hai lĩnh vực khác nhau. Có
người trí thức nhiều nhưng thiếu văn
hóa, có người trí thức ít nhưng lại rất có văn hóa. Đương nhiên, nếu vừa có
trí thức lại vừa có văn hóa thi là điều càng
quý. Hành vi ứng xử của con người với môi trường tự nhiên và xã hội
hội sẽ thể hiện trong cộng đồng ai là người vừa có trí thức lại vừa có văn
hóa. Trong trường hợp này, chính là sự ứng xử đối với tiếng Việt - chữ nghĩa
trĩu nặng văn hóa, hồn vía của dân tộc mình. Với thực tế trên liệu có nên
nghĩ tới lời nhắc nhở của cha ông chúng ta " Chửi cha không bằng pha
tiếng ? "
(Theo Dân trí) Lê Chân Nhân
Tiếng Việt bị pha tạp tiếng Anh ở VN
ta cũng đã đến mức báo động. Ngay cả một số kênh của VTV, VITV… cũng thường
mắc chứng “bệnh” này, thậm chí trong cả các chương trình thời sự. Phải chăng là họ nghĩ
dân Việt ta đề biết tiếng Anh hết thảy, nhất là vùng nông thôn, vùng núi… Đôi
khi họ còn “chêm” tiếng Anh thừa vì nghĩa tiếng Việt đã đủ, chẳng
hạn như nói “khu vực đồng tiền chung châu Âu Eurozone (lặp lại nghĩa Eurozone là khu vực đồng Euro). Câu
này cũng giống như nói “hoàn thành xong” mà một vài phát thanh viên hay dùng.
Thương Giang
|
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét