14:30
"Vũ Trọng Phụng không thua các nhà văn lớn trên thế giới"
VOV.VN - Đó là nhận định của Giáo sư Peter Zinoman - người
dịch tác phẩm “Số đỏ” của nhà văn Vũ Trọng Phụng sang tiếng Anh.
“Nhà văn Vũ Trọng Phụng là
một trường hợp hiếm hoi trong lịch sử văn học thế giới” - đó là nhận định của
Giáo sư Peter Zinoman - người dịch tác phẩm “Số đỏ” của
nhà văn Vũ Trọng Phụng sang tiếng Anh và được xem là một trong số những
sách dịch hay ở nước Mỹ. Ông cũng chính là tác giả cuốn sách nghiên cứu
về cuộc đời, tư tưởng của Vũ Trọng Phụng mang tên: “Cộng hòa Thuộc địa của
người Việt: Viễn kiến chính trị của Vũ Trọng Phụng” vừa được xuất bản. Nhân
dịp Giáo sư Peter Zinoman trở lại Việt
P.V: Thưa Giáo sư Peter Zinoman,
ông là một nhà sử học chuyên nghiên cứu về Việt
Giáo sư Peter Zinoman: Tôi là một nhà sử học và tôi đã viết
một cuốn sách lịch sử Việt
Người nước ngoài không biết nhiều về nhà văn Việt
P.V: Vậy thì nét độc đáo nào của
nhà văn Vũ Trọng Phụng khiến ông quyết định chuyển ngữ “Số đỏ” sang tiếng Anh
và giới thiệu tại Mỹ?
Giáo sư Peter Zinoman: Cái độc đáo của Vũ Trọng Phụng thì rất
nhiều. Ông mất rất sớm nhưng đã để lại 8 tiểu thuyết, 4 phóng sự dài, nhiều
bài báo, tiểu luận. Trường hợp đó trong lịch sử văn học thế giới rất hiếm.
Trong số các tác phẩm đó, tôi thấy Vũ Trọng Phụng có hai tiểu thuyết “Số đỏ”
và “Giông tố” là hai tiểu thuyết quan trọng nhất trong lịch sử văn học Việt
Nam thế kỉ 20.
Khi ông viết 2 tiểu thuyết này mới có 24 tuổi. Điều đó rất lạ và
đáng kể. Nếu so với những nhà văn lớn trên thế giới thì Vũ Trọng Phụng không
thua ai. Vấn đề chính của “Số đỏ” là vấn đề Âu hóa trong bối cảnh Việt
P.V: Được biết tác phẩm dịch “Số
đỏ” ra đời trong một hoàn cảnh và không gian khá đặc biệt. Ông có thể chia sẻ
thêm về quá trình ấy?
Giáo sư Peter Zinoman: Tôi bắt đầu từ năm 2001. Tôi và vợ
ngồi bên cạnh nhau, dịch từng câu với nhau trong khoảng 3 tháng. Quá trình đó
rất chậm nhưng lại rất chính xác.
Lúc đó, chúng tôi ở một căn hộ nhỏ tại Hà Nội, không có máy điều
hoà. Vì vậy, ngày nào tôi và vợ cũng vào khách sạn Metropol ngồi 6-7 tiếng để
uống cà phê và dịch. Nhiều chương trong "Số đỏ" xảy ra ở nhiều
khách sạn, vỉa hè Hà Nội nên khi dịch "Số đỏ" ở đó khiến tối có cảm
giác về một Hà Nội của Vũ Trọng Phụng.
P.V: Như ông vừa nói, “so với
những nhà văn lớn trên thế giới thì Vũ Trọng Phụng không thua ai cả”. Vậy thì
tại sao đến bây giờ tác phẩm văn học Việt
Giáo sư Peter Zinoman: Vũ Trọng Phụng rất giỏi nhưng chỉ viết
bằng tiếng Việt. Đó cũng là một lý do tôi dịch "Số đỏ" của Vũ Trọng
Phụng, để mọi người hiểu rằng: Có nhiều nhà văn Việt
P.V: Xin cảm ơn ông./.
Phương Thúy/VOV – Trung tâm Tin
(Thực hiện)
|
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét