|
"Tây hóa" như
thế chỉ làm phai nhạt và mất bản sắc!
Cập nhật lúc 08:30
Quá trình hội nhập thế giới diễn ra tại Việt Nam từ những
năm cuối thế kỷ 20 đến nay, đã làm cho một số người hồ hởi về một "thế
giới phẳng" có khả năng xóa nhòa mọi khoảng cách và trong khi có người
thể hiện sự lạc quan thái quá về sự ra đời của "thế hệ công dân toàn cầu"
thì trên thực tế, lại xuất hiện một số vấn đề cần phải xem xét cẩn trọng.
Hiện tượng một bộ phận người Việt Nam quan niệm phải lấy
tên Tây, hay nói năng phải có vài "tiếng Tây",... đã xuất hiện từ
thời Pháp thuộc, và được tác giả Nam Xương khái quát qua nhan đề một vở kịch
đã trở thành một thành ngữ, là... Ông tây An Nam! Hiện tượng này tưởng chừng
đã phai nhạt nhưng gần đây có xu hướng quay lại, khi mà với rất nhiều người,
học tiếng Anh được coi như một thứ "mốt". Ðương nhiên, việc học tập
từ bất cứ phương diện nào cũng là cần khuyến khích; nhưng học theo trào lưu,
học không rõ để làm gì thì sẽ chẳng dẫn đến đâu; bởi vậy, có dạo dư luận xã
hội gọi các trung tâm tiếng Anh là "trung tâm hẹn hò"! Cùng với đó
là "làn sóng phổ cập tiếng Anh", mà biểu hiện rõ nhất là trào lưu
đặt tên công ty, tên nhà hàng, cửa hiệu bằng tiếng nước ngoài.
Cho đến nay, số công ty hay doanh nghiệp được coi là
"thức thời" vì đã nắm bắt cơ hội, nhanh chóng thành lập dưới những
cái tên "quốc tế", có "tính toàn cầu" cùng các biển hiệu,
biển quảng cáo viết bằng tiếng nước ngoài xuất hiện rất nhiều, kể cả khi công
ty, doanh nghiệp hoạt động trong lĩnh vực ít có liên quan tới yếu tố nước
ngoài. Tới bất kỳ thành phố, thị xã, thị trấn, thậm chí khu vực trung tâm
hành chính của một làng xã có hoạt động kinh doanh là sẽ gặp các cửa hàng có
sản phẩm Việt Nam bán cho người Việt Nam nhưng lại trưng ra mấy cái biển hiệu
nước ngoài, đôi khi sai ngữ pháp đến tệ hại mà ngay người nước ngoài cũng
"chào thua" vì không sao hiểu nổi. Không chỉ thế, những dòng chữ
này luôn có kích cỡ lớn, choán gần hết biển hiệu, trong khi chữ tiếng Việt bị
co lại ở một góc nhỏ nằm phía dưới. Thậm chí không ít cửa hiệu chỉ trưng biển
hiệu quảng cáo bằng tiếng Anh. Ở Hà Nội, các tuyến phố thương mại lớn, khu
phố cổ, nhất là phố Hàng Bè, Mã Mây, Hàng Hành, Bảo Khánh,... luôn dày đặc
loại biển hiệu hoàn toàn bằng tiếng nước ngoài, như muốn cho thấy sự
"Tây hóa triệt để".
Thời gian gần đây, ở Việt
Trong giao tiếp hằng ngày, xu hướng tiếng Việt "đá
tiếng Tây" ngày càng trở nên phổ biến trong giới trẻ. Anh G.Ru-en -
người Ca-na-đa nhiều năm sống ở Việt Nam, có tên Việt là "Dâu Tây",
từng than phiền trong một bài viết rằng: "Ðôi khi nghe người Việt ở tuổi
"phát triển sự nghiệp" nói chuyện với nhau, tôi tiếc những năm tôi
bỏ ra để học tiếng Việt". Và anh liệt kê vô số lỗi diễn đạt do sử dụng
tiếng Việt lẫn tiếng Anh, thí dụ: "Em làm bên finance", "Cái
background của em ấy là gì?",... và các câu nói này thường được một số
người sử dụng trong giao tiếp hằng ngày. Vậy giao tiếp giữa người Việt với
người Việt sao phải dùng tiếng Anh, nhất là khi trong tiếng Việt có từ tương đương
để diễn đạt, như trong các trường hợp kể trên thì finance là tài chính,
background là lý lịch?
Lo ngại hơn là làn sóng lai căng ngôn ngữ được cổ súy và
nhân rộng bởi cái gọi là "giới showbiz" - những người được coi là
có ảnh hưởng đến sinh hoạt cộng đồng, nhất là lớp trẻ. Chỉ sau vài năm, hàng
loạt ca sĩ, diễn viên có nghệ danh nửa Tây nửa ta đã trình làng như: Hamlet
Trương, Elly Trần, Angela Phương Trinh, Noo Phước Thịnh, Wanbi Tuấn Anh,
Cường Seven, Nakun Nam Cường, Akira Phan, Reno Bình, Nukan Trần Tùng Anh,... Lại
có ban nhạc, ca sĩ đặt tên hoàn toàn bằng tiếng nước ngoài như: 365 band (với
các thành viên có tên là: Issac, Jun, Tronie, S.T và Will), ca sĩ Maya, Chan
Than San,... Theo đó là ca khúc có ca từ trộn lẫn tiếng Việt và tiếng Anh ra
đời. Với xu thế hội nhập, ca từ một bài hát được dịch ra nhiều ngôn ngữ là
bình thường và cần thiết, nhưng loại bài hát có ca từ một câu tiếng Việt chèn
một câu tiếng Anh như: "Why it's me? Làm sao đây? Trước mắt tôi là...
Tell me... Khi tất cả yêu thương sau lưng chỉ là dối trá. I can't suffer
unpredictable things you did to me" (trích ca từ bài hát Không cần thêm
một ai nữa của Mr. Siro và Big Daddy) thì đúng là không sao hiểu nổi, nếu
không nói khó có thể chấp nhận. Không chỉ mang nghệ danh Tây, viết ca khúc
nửa Tây nửa ta, một số ca sĩ còn đặt tên nước ngoài cho đĩa nhạc như: Today
(Ngày hôm nay), Diamond Noir (Kim cương đen), Yesterday and Now (Ngày ấy và
bây giờ), Non stop (Không dừng lại), To the beat (Nhịp đập), Unmake up (Không
trang điểm)... Không rõ các đĩa nhạc đó được sản xuất dành cho ai?
Ðáng tiếc là các sản phẩm này xuất hiện trên một số chương
trình truyền hình, chương trình nghệ thuật và khó có thể nói chúng lại không
khuyến khích giới trẻ chạy theo xu thế lai tạp ngôn ngữ một cách tùy tiện và
chào đón như trào lưu thời thượng. Vì vậy, không khó hiểu khi vào các mạng xã
hội hiện nay, có thể thấy nhiều người trẻ chọn cho mình một tên nước ngoài.
Họ tự hào về cái tên đó, thậm chí có người chán ghét cả tên khai sinh mà bố
mẹ đặt cho mình với bao yêu thương, trìu mến. Họ nói chuyện với nhau bằng
ngôn ngữ chẳng ra Tây, chẳng ra ta. Tại sao không dùng chính ngôn ngữ mẹ đẻ
của mình để sáng tạo, để khẳng định mình? Tại sao phải vay mượn ngôn ngữ của
nước khác? Những ai đang cố "Tây hóa" có biết năm 2013 tại Nhật
Bản, cụ H.Ta-ka-ha-si 71 tuổi khởi kiện Ðài truyền hình quốc gia (NHK) vì đã
dùng quá nhiều từ vay mượn của tiếng Anh khiến cụ cảm thấy bị ức chế; cụ yêu
cầu bồi thường 1,4 triệu yên (14.300 USD). Không bàn tới kết quả vụ kiện, mà
từ phương diện văn hóa, có thể thấy đây là lời cảnh tỉnh với nhiều quốc gia,
đặc biệt là các nước đang phát triển trong khi tham gia vào quá trình toàn
cầu hóa. Cần lưu ý là chính tại các nước đang phát triển, việc sử dụng ngôn
ngữ mẹ đẻ đã trở thành vấn đề có tính pháp quy. Vì thế, trong khi các quốc
gia như Pháp, Mỹ, Anh, Nhật Bản, Hàn Quốc,... luôn luôn dành một phần ngân
sách rất đáng kể để quảng bá ngôn ngữ, kèm theo đó là quảng bá văn hóa của
nước mình đến các nước khác trên thế giới, thì một số người trong chúng ta
lại đang tự làm yếu đi ngôn ngữ mẹ đẻ của mình, phải chăng việc làm đó lại
được coi là hội nhập với thế giới?
Trong quá trình hội nhập, toàn cầu hóa, chúng ta hết sức
giữ gìn, phát huy bản sắc dân tộc, và một giá trị hàng đầu của bản sắc chính
là tiếng Việt - tài sản văn hóa vô giá của dân tộc ta. Ở Việt
(Theo Nhân dân) ANH THI
Những người hay sử dụng ngoại ngữ kiểu lai căng (pha
trộn tiếng Việt với tiếng nước ngoài) thường là những người có trình độ ngoại
ngữ kém nhưng họ lại muốn cho người khác hiểu rằng “tôi biết ngoại ngữ đó”,
họ phải tự quảng cáo. Ta đã biết rất nhiều vị lãnh tụ trước đây như Phạm Văn
Đồng, Võ Nguyên Giáp và đặc biệt là Chủ tịch Hồ Chí Minh là những người rất
giỏi ngoại ngữ trong đó Hồ Chí Minh giỏi nhiều ngoại ngữ. Chính các lãnh tụ
này lại là những người sử dụng tiếng Việt trong sáng nhất, không bao giờ nói
pha tạp tiếng Việt với tiếng nước ngoài. Ngay với ngôn ngữ Hán đã được Việt
hóa cũng được Chủ tịch Hồ Chí Minh sử dụng rất chọn lọc, nếu tiếng Việt có
thì người không bao giờ dùng từ Viêt-Hán. Thực trạng hiện nay đã trở nên nguy
hại khi rất nhiều phát thanh viên truyền hình sử dụng ngôn ngữ pha tạp trên
kênh truyền hình quốc gia như một thứ mốt thời thượng.
Thương
Giang
|
Chủ Nhật, 9 tháng 11, 2014
Đăng ký:
Đăng Nhận xét (Atom)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét