11:06
|
Bài văn "canh gà Thọ Xương" gây "sốt" cộng
đồng mạng mấy ngày vừa qua.
Quay lại chuyện "Canh gà…"
Vừa qua, dư luận báo
chí, nhất là cư dân mạng, bàn tán khá nhiều về sai lầm của cô H.T.T. - một cô
giáo dạy văn (Trường THCS Lomonosov, Hà Nội) khi cô cho điểm 8 vào bài bình
văn của một học sinh lớp 7.
Chuyện chẳng có gì
đáng nói nếu không có một vị phụ huynh khi xem lại bài của con, phát hiện ra
một lỗi "kếch xù": Câu "Tiếng chuông Trấn Vũ, canh gà Thọ
Xương" (trong bài ca dao Gió đưa cành trúc la đà/ Tiếng chuông Trấn Vũ,
canh gà Thọ Xương/ Mịt mù khói tỏa ngàn sương/ Nhịp chày Yên Thái, mặt gương
Tây Hồ) đã được em học sinh bình là "Người dân Hà Nội vẫn giữ được nét
truyền thống của dân tộc, tôn trọng thờ kính tổ tiên. Hà Nội còn đặc sắc về
những món ăn nổi tiếng như "canh gà Thọ Xương"".
Điều mà nhiều người cảm thấy "bất bình" là, cô giáo đã bỏ qua một
lỗi sơ đẳng về kiến thức. Ai đời "canh gà Thọ Xương" - tiếng gà gáy
báo sang canh ở Thọ Xương (tên một huyện cũ của Hà Nội) - lại bị hiểu thành
một món canh. Thầy tổ trưởng tổ văn của trường này còn ngỡ ngàng: "Làm
sao có cách dạy ngớ ngẩn như vậy được?". Đa số dư luận cũng đều tỏ ý
thất vọng về trình độ non kém của cô. Kết cục của cuộc "đánh hội
đồng" này đã làm cho cô giáo bị sốc nặng, phải vào bệnh viện truyền nước
rồi viết đơn xin nghỉ việc.
Riêng tôi, tôi không có ý trách cứ cô H.T.T. nặng nề đến thế. Không phải là
để bênh cô lấy được, mà tôi nghĩ, có nhiều nguyên do dẫn đến câu chuyện sai
sót này.
Thứ nhất, có thể là thực tế đúng như cô giáo thanh minh: "Tôi yêu cầu
các em tự cảm nhận, cô không gợi ý... Khi chấm, thấy nhiều học sinh hiểu nhầm
"canh gà Thọ Xương" là món canh gà, trong khi hiểu đúng phải là
"tiếng gà gáy sang canh"... nên lúc trả bài tôi đã nói với lớp có
nhiều bạn làm sai, nhưng vì bài tự cảm nhận nên các em tự sửa để cho
nhớ" (Theo VnExpress). Nếu đúng vậy, cô đã mắc lỗi sư phạm. Bởi với tư
cách giám khảo, thì tất cả các lỗi lớn nhỏ trong bài làm của học sinh đều
phải được chỉ ra với bút phê rõ ràng.
Thứ hai, có thể chính cô cũng mắc lỗi kiến thức, đồng tình với học sinh về
cách hiểu này, hoặc là cô cũng chỉ hiểu láng máng rồi cho qua (mà phát biểu
của cô sau đó chỉ là một cách chống chế, gỡ gạc thể diện).
Nhưng lỗi này cũng lại có căn nguyên của nó. Tổ hợp "canh gà Thọ
Xương" là một cấu trúc mơ hồ. Từ xa xưa nhiều người đã giải nghĩa đó là
"tiếng gà báo hiệu chuyển canh ở vùng Thọ Xương" (canh: Khoảng thời
gian bằng 1/5 của đêm, thời trước dùng làm đơn vị tính thời gian mỗi đêm;
canh gà: Thường dùng để chỉ tiếng gà gáy vào canh năm, khoảng thời gian cuối
đêm, lúc này gà gáy dồn dập). Nhưng nếu hiểu đó là "món canh nấu bằng
thịt gà" thì cũng có thể lắm chứ (nhất là nhiều người dân, đặc
biệt ở đô thị hiện đại hoàn toàn xa lạ với tiếng gà báo sáng)? Câu này có
người cho rằng là ca dao, có người lại khẳng định đó là sáng tác của Dương
Khuê (Theo Thể thao & Văn hóa, 15.10.2012).
Nhưng dù là của ai, thì lấy gì làm bằng để khẳng định ý của tác giả chỉ có
một "đáp số" là "tiếng gà gáy" chứ không phải "canh
thịt gà"? (Mà đặc sản "canh thịt gà" cũng đáng tự hào chứ!).
Nhiều khi, người đọc hay có cách suy diễn theo cảm quan bản ngữ. Chẳng hạn,
từ "Đàn Nam Giao" nếu không được giảng giải (hay tìm hiểu kỹ), rất
nhiều người không hiểu đây là "công trình tín ngưỡng, do nhà vua thời
phong kiến xưa lập ra để tế trời (Đàn Nam Giao triều Nguyễn, Đàn Nam Giao nhà
Tây Sơn, Đàn Nam Giao nhà Hồ...)" mà là "một loại đàn (nhạc cụ) dân
tộc có tên Nam Giao". Không ít người đã giải nghĩa "Đàn Xã
Tắc" là "Đàn dùng để tế lễ tổ tiên", cũng bởi ai cũng hiểu
"xã tắc" với nghĩa phổ biến hiện nay (chỉ "đất nước, sơn hà").
Thực tế, Đàn Xã Tắc là nơi tế Xã thần (thần Đất) và Tắc thần (thần Nông). Câu
tục ngữ "Trai Cầu Vồng Yên Thế, gái Nội Duệ Cầu Lim" theo cứ liệu
văn hóa dân gian đang tồn tại ít nhất 4 cách hiểu (hoặc theo hướng tích cực,
hoặc theo hướng tiêu cực), v.v.
Trong cuộc sống, còn nhiều trường hợp bị nhầm lẫn bởi các cấu trúc mơ hồ, chỉ
căn cứ vào sự hiện diện của các tổ hợp ngôn ngữ "tường minh" mà
không suy diễn trên nền một phông kiến thức (về ngôn ngữ - văn hoá). Không đủ
tri thức, sẽ không dễ dàng cắt nghĩa ngay được. Tôi đảm bảo là nếu chưa xảy
ra sự cố bài văn vừa rồi, nếu ta làm một cuộc điều tra xã hội học về cách
hiểu toàn bộ bài ca dao trên, sẽ có khá nhiều người "bán tín bán
nghi", hoặc là không hiểu một cách thỏa đáng, hoặc là hiểu giống hệt như
cô học trò nọ (nhất là bây giờ học sinh đang chán học văn).
Giai thoại kể rằng: Ở Huế, còn có một dị bản (cho 2 câu đầu) là "Gió đưa
cành trúc la đà/ Tiếng chuông Thiên Mụ, canh gà Thọ Xương". Một người đã
dịch câu này sang tiếng Tây. Một người khác lại căn cứ bản tiếng Tây đó để
dịch trở lại tiếng Việt. Kết quả là cho ra lò một bài thơ "mới
cứng" như sau:
Lũ lạc đà với lũ la chạy cuồng "Mụ Trời" đánh một hồi chuông Chạy về ăn bát canh xương gà tần
PGS TS Phạm Văn Tình (Báo Lao Động)
|

Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét